Một vài bài thơ Vladimir Vladimirovich Nabokov

Будь со мной прозрачнее и проще Будь со мной прозрачнее и проще:у меня осталась ты одна.Дом сожжен и вырублены рощи,где моя туманилась весна, где березы грезили и дятелпо стволу постукивал... В боюбезысходном друга я утратил,а потом и родину мою. И во сне я с призраками реял,наяву с блудницами блуждал,и в горах я вымыслы развеял,и в морях я песни растерял. А теперь о прошлом суждено мнетосковать у твоего огня.Будь нежней, будь искреннее. Помни,ты одна осталась у меня. Пускай все горестней и глуше Пускай все горестней и глушеуходит мир в стальные сны...Мы здесь одни, и наши душиодной весной убелены. И вместе, вместе, и навеки,построим мир - незримый, наш;я в нем создал леса и реки,ты звезды и цветы создашь. И в этот век огня и гневамы будем жить в веках иных -в прохладах моего напева,в долинах ландышей твоих. И только внуки наших внуков -мой стих весенний полюбя -сквозь тень и свет воздушных звуковувидят - белую - тебя...Em hãy giản đơn, hãy trong suốt hơn Em hãy giản đơn, hãy trong suốt hơnAnh bây giờ chỉ mình em còn lạiRừng đã trụi và ngôi nhà đã cháyCòn mùa xuân đã mờ mịt màn sương. Nơi ấy mơ màng những cây bạch dươngChim gõ kiến gõ đều trên chóp ngọnAnh để mất bạn bè trong trận đánhVà sau này đã mất cả quê hương. Trong giấc mơ, với ảo ảnh mơ màngNgoài đời thực, anh lầm đường lạc lốiĐiều tưởng tượng để mất trong rừng núiNhững bài ca đánh mất giữa đại dương. Và bây giờ về quá khứ đau buồnBên bếp lửa tình em, anh sưởi ấmEm hãy chân thành, dịu dàng, đằm thắmVà hãy nhớ rằng chỉ còn lại mình em. Mặc tất cả lặng im và cay đắng Mặc tất cả lặng im và cay đắngĐời đi vào những giấc mộng thép gang…Ở nơi này chỉ còn anh và emTâm hồn ta giữa mùa xuân màu trắng. Và ta sẽ cùng nhau muôn thuởXây cuộc đời – không nhìn thấy nghe emAnh sẽ tạo nên rừng núi và sôngCòn em sẽ tạo hoa và sao nhé. Thế kỉ này này cuồng điên và khói lửaTa sẽ sống trong thế kỉ khác nghe em –Trong tươi mát những bài ca của anhTrong Thung lũng của em hoa đua nở. Chỉ con cháu của ta, theo năm thángYêu thơ mùa xuân mát mẻ của anhQua ánh sáng, bóng tối của âm thanhVà chúng sẽ nhìn thấy em – màu trắng…Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Liên quan

Tài liệu tham khảo

WikiPedia: Vladimir Vladimirovich Nabokov http://etc.dal.ca/noj/ http://www.fathom.com/course/10701032/index.html http://www.haaretz.com/hasen/spages/1115410.html http://www.kulichki.com/moshkow/NABOKOW/ http://www.st-petersburg-life.com/culture/culture_... http://www.the-ledge.com/flash/ledge.php?prsn=332&... http://www.theatlantic.com/issues/2000/04/nabokov.... http://www.vnbiblio.com http://www.d-e-zimmer.de/guide.html http://imwerden.de/cat/modules.php?name=books&pa=l...